Showing posts with label Allama iqbal. Show all posts
Showing posts with label Allama iqbal. Show all posts

Friday, 13 March 2015

يا رب! دل مسلم کو وہ زندہ تمنا دے

يا رب! دل مسلم کو وہ زندہ تمنا دے
جو قلب کو گرما دے ، جو روح کو تڑپا دے
پھر وادی فاراں کے ہر ذرے کو چمکا دے
پھر شوق تماشا دے، پھر ذوق تقاضا دے
محروم تماشا کو پھر ديدۂ بينا دے
ديکھا ہے جو کچھ ميں نے اوروں کو بھی دکھلا دے
بھٹکے ہوئے آہو کو پھر سوئے حرم لے چل
اس شہر کے خوگر کو پھر وسعت صحرا دے
پيدا دل ويراں ميں پھر شورش محشر کر
اس محمل خالی کو پھر شاہد ليلا دے
اس دور کی ظلمت ميں ہر قلب پريشاں کو
وہ داغ محبت دے جو چاند کو شرما دے
رفعت ميں مقاصد کو ہمدوش ثريا کر
خودداری ساحل دے، آزادی دريا دے
بے لوث محبت ہو ، بے باک صداقت ہو
سينوں ميں اجالا کر، دل صورت مينا دے
احساس عنايت کر آثار مصيبت کا
امروز کی شورش ميں انديشۂ فردا دے
ميں بلبل نالاں ہوں اک اجڑے گلستاں کا
تاثير کا سائل ہوں ، محتاج کو ، داتا دے

Saturday, 4 October 2014

(Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (طلوع اسلام) (The Rise of Islam)

Tulu-e-Islam
THE RISE OF ISLAM
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi

The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi

The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret. 
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se  Hai Gohar Ki Seerabi

The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi

The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”

If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little.

Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi

Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi

Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De

Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
















Friday, 3 October 2014

(Bal-e-Jibril-012) Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi (متاع بےبہا ہے درد و سوز آرزو مندی) Slow fire of longing, wealth beyond compare

Mataa-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo-Mandi
Maqam-e-Bandagi De Kar Na Loon Shan-e-Khudawandi

Slow fire of longing—wealth beyond compare;
I will not change my prayer‐mat for Heaven’s chair!
                                     
Tere Azad Bandon Ki Na Ye Dunya, Na Woh Dunya
Yahan Merne Ki Pabandi, Wahan Jeene Ki Pabandi

Ill fits this world of Your freemen, ill the next:
Death’s hard yoke frets them here, life’s hard yoke there.


                                 
Hijab-e-Ikseer Hai Awara-e-Koo'ay Mohabbat Ko
Meri Aatish Ko Bharkati Hai Teri Dair Paiwandi

Close veils inflame the loiterer in Love’s lane;
Your long reluctance fans my passion’s flare.
Guzar Auqat Kar Leta Hai Ye Koh-o-Biyaban Mein
Ke Shaheen Ke Liye Zillat Hai Kaar-e-Ashiyan Bandi

The hawk lives out his days in rocks and desert,
Tame nest‐twig‐carrying his proud claws forswear.
Ye Faizan-e-Nazar Tha Ya Ke Maktab Ki Karamat Thi
Sikhaye Kis Ne Ismaeel (A.S.) Ko Adaab-e-Farzandi

Was it book‐lesson, or father’s glance, that taught
The son of Abraham what son should bear?
Ziarat Gah-e-Ahl-e-Azam-o-Himmat Hai Lehad Meri
Ke Khak-e-Rah Ko Mein Ne Bataya Raaz-e-Alwandi

Bold hearts, firm souls, come pilgrim to my tomb;
I taught poor dust to tower hill‐high in air.
Meri Mashatagi Ki Kya Zaroorat Husn-e-Maani Ko
Ke Fitrat Khud Ba Khud Karti Hai Lale Ki Hina Bandi

Truth has no need of me for tiring‐maid;
To stain the tulip red is Nature’s care.




              

Meri Nawai Shoq Se......Baal e Jibreel


Meri Nawai Shoq Se......

ميری نوائے شوق سے شور حريم ذات ميں


ميری نوائے شوق سے شور حريم ذات ميں
غلغلہ ہائے الاماں بت کدۂ صفات ميں
حور و فرشتہ ہيں اسير ميرے تخيلات ميں
ميری نگاہ سے خلل تيری تجليات ميں
گرچہ ہے ميری جستجو دير و حرم کی نقش بند
ميری فغاں سے رستخيز کعبہ و سومنات ميں
گاہ مری نگاہ تيز چير گئی دل وجود
گاہ الجھ کے رہ گئی ميرے توہمات ميں
تو نے يہ کيا غضب کيا، مجھ کو بھی فاش کر ديا
ميں ہی تو اک راز تھا سينۂ کائنات ميں

Gul e Rangeen By Iqbal


تو شناسائے خراش عقدئہ مشکِل نہيں
اے گلِ رنگيں ترے پہلو ميں شايد دل نہيں
زيب محفل ہے ، شريک شورش محفل نہيں
يہ فراغت بزم ہستی ميں مجھے حاصل نہيں



اس چمن ميں ميں سراپا سوز و ساز آرزو
اور تيری  زندگانی  بے  گداز  آرزو

توڑ لينا شاخ سے تجھ کو مرا آئيں نہيں
يہ نظر غير از نگاہِ چشم صورت بيں نہيں


آہ! يہ دست جفا جو اے گل ِ رنگيں نہيں
کس طرح تجھ کو يہ سمجھائوں کہ ميں گلچيں نہيں

کام مجھ کو ديدئہ حکمت کے الجھيڑوں سے کيا
ديدئہ بلبل سے ميں کرتا ہوں نظارہ ترا



سو زبانوں پر بھی خاموشی تجھے منظور ہے
راز وہ کيا ہے ترے سينے ميں جو مستور ہے
ميری صورت تو بھی اک برگ رياض طور ہے
ميں چمن سے دور ہوں تو بھی چمن سے دور ہے



مطمئن ہے تو ، پريشاں مثل بو رہتا ہوں ميں
زخمی شمشير ذوق جستجو رہتا ہوں ميں



يہ پريشانی مری سامان جمعيت نہ ہو
يہ جگر سوزی چراغ خانہ حکمت نہ ہو
ناتوانی ہی مری سرمايہ قوت نہ ہو
رشک جام جم مرا آ ينہ حيرت نہ ہو



يہ تلاش متصل شمعِ جہاں افروز ہے
توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے 

Thursday, 2 October 2014

Prinday Ki Faryad By Iqbal

پر ندے کی    فر ياد

بچو ں کے لئے



آتا ہے ياد مجھ کو گزرا ہوا زمانا
وہ باغ کی بہاريں وہ سب کا چہچہانا
آزادياں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی
اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا
لگتی ہے چوٹ دل پر ، آتا ہے ياد جس دم
شبنم کے آنسوئوں پر کليوں کا مسکرانا
وہ پياری پياری صورت ، وہ کامنی سی مورت
آباد جس کے دم سے تھا ميرا آشيانا
آتی نہيں صدائيں اس کی مرے قفس ميں
ہوتی مری رہائی اے کاش ميرے بس ميں
کيا بد نصيب ہوں ميں گھر کو ترس رہا ہوں
ساتھی تو ہيں وطن ميں ، ميں قيد ميں پڑا ہوں
آئی بہار کلياں پھولوں کی ہنس رہی ہيں
ميں اس اندھيرے گھر ميں قسمت کو رو رہا ہوں

اس قيد کا الہی! دکھڑا کسے سنائوں
ڈر ہے يہيں قفسں ميں ميں غم سے مر نہ جاؤں

جب سے چمن چھٹا ہے ، يہ حال ہو گيا ہے
دل غم کو کھا رہا ہے ، غم دل کو کھا رہا ہے
گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے
دکھے ہوئے دلوں کی فرياد يہ صدا ہے

آزاد مجھ کو کر دے ، او قيد کرنے والے!
ميں بے زباں ہوں قيدی ، تو چھوڑ کر دعا لے

Shamma o Perwana | شمع و پروانہ

شمع و پروانہ


پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع پيار کيوں
يہ جان بے قرار ہے تجھ پر نثار کيوں
سيماب وار رکھتی ہے تيری ادا اسے
آداب عشق تو نے سکھائے ہيں کيا اسے؟
کرتا ہے يہ طواف تری جلوہ گاہ کا
پھونکا ہوا ہے کيا تری برق نگاہ کا؟
آزار موت ميں اسے آرام جاں ہے کيا؟
شعلے ميں تيرے زندگی جاوداں ہے کيا؟
غم خانہ جہاں ميں جو تيری ضيا نہ ہو
اس تفتہ دل کا نخل تمنا ہرا نہ ہو
گرنا ترے حضور ميں اس کی نماز ہے
ننھے سے دل ميں لذت سوز و گداز ہے
کچھ اس ميں جوش عاشق حسن قديم ہے
چھوٹا سا طور تو يہ ذرا سا کليم ہے
پروانہ ، اور ذوق تماشائے روشنی
-

Wednesday, 1 October 2014